26.10.04

Traições linguísticas

A língua portuguesa pode ser muito traiçoeira, já tinha estabelecido isso. E ainda à pouco testemunhei isso mesmo. Em conversa via MSN Menssenger - aquela mariquice apaneleirada que veio tirar toda a gente do IRC e pô-los a falar em janelinhas parvas - descobri que algumas palavras portuguesas mal escritas - ou em inglês, "mistaipes" - podem ter um sentido extremamente sexual que esta minha cabecita inocente não tinha pensado ainda, até que me aconteceu esqucer-me de um 'ERRE' numa pequena frase:
"- A seio?"
E por aí fora. E ocorreu-me a conversa entre um paciente e um médico com um polegar nervoso, pela mesma via apaneleirada:
"- Pois é minh a amiga, re ceio que a s u a perna tenha que ser am puta da.
- OH SHÔTOR! Isso não se diz!
- Então co mo diria a senhora de uma man eira mais ba rata?
- OUTRA VEZ SHÔTOR? Vamos lá a ver... Então não se poderia dizer pelo menos 'amprostitutada' e 'bapassarinha'?

"A inocência é sinónimo de felicidade", já dizia o meu paio. Oops, quer dizer, pai!